王治国老师介绍

作者:人文学院发布时间:2018-09-05浏览次数:178

王治国
 教授

1975.5

wzgjack@sina.com


个人简介


研究领域:翻译学;典籍英译

学习经历:

2014——2015年 美国俄亥俄州立大学(OSU)东亚语言文学系/民俗学中心 访问学者

2013——2016年 天津师范大学文学院比较文学与世界文学博士后研究

2008——2011年 南开大学外国语学院英语语言文学(翻译学)博士

2001——2004年 天津外国语大学英语语言文学(翻译学)硕士

1993——1995内蒙古师范大学集宁分院英语教育专业

社会/学术兼职:

全国典籍翻译研讨会副秘书长

天津市外国文学学会理事

中国先秦史学会国学双语研究会理事

天津市翻译协会会员

发表论文:

1.“一带一路”倡议下《玛纳斯》史诗翻译传播的话语阐释[J],民族翻译,20183.

2.从《<易经>英译的符号学研究》看《易经》英译批评研究的取向[J],燕山大学学报,20184.

3.少数民族活态史诗翻译谱系与转换机制探赜[J],外国语,20182CSSCI.

4.《格萨尔》史诗传承语境与媒介嬗变重释[J],文化遗产,20181CSSCI.

5.《格萨尔》史诗艺术改编与跨媒介传播探赜[J],民族艺术,20175CSSCI.

6.《苗族史诗》中民俗事象翻译的民族志阐释[J],民俗研究,20171CSSCI.

7.康巴藏区文学“走出去”的翻译话语阐释[J],阿来研究,20172.

8.《格萨尔》域外传播的翻译转换与话语体系[J],青海社会科学,20164CSSCI.

9.北美藏学与《格萨尔》域外传播的语境解析[J],西藏研究,20164),核心期刊。

10.双重书写:非母语再创与译入语创译——以葛浩文英译阿来《格萨尔王》为例[J],北京第二外国语学院学报,20162.

11.西方藏学对《格萨尔》的深度阐释与文化翻译[J],民族翻译,20162.

12.关注史诗认知的数字化运用[N],中国社会科学报,中国社会科学报/2015/11/6/005版,与马克本德尔合作,译者。

13.《格萨尔》史诗文本传承的互文性解读[J],西北民族研究,20152),CSSCI.

14.《格萨尔》史诗传承的媒介变迁与数字传播[J],西藏研究,20152),核心期刊。

15.《布洛陀》史诗对外传播的文化阐释与深度翻译[J],民族翻译,20151

16.口传史诗《格萨尔》对外传播的翻译中介模式探析[J],贵州民族大学学报,20153

17.印度史诗文本翻译研究[J],燕山大学学报(哲学与社会科学版)20153.

18.不应被“忘却”的翻译家——徐梵澄其人其译其论其述考略[J],北京第二外国语学院学报,201410.

19.荷马史诗文本翻译的当代诠释[J],燕山大学学报(哲学与社会科学版)20143.

20.媒介新词英译的文化阐释与深度翻译[J],中华文化论坛,20148. CSSCI扩展版,北大核心.

21.蒙古族英雄史诗《格斯尔传》翻译的多维研究[J],民族翻译,20142.

22.中国翻译史书写的民族文学之维——朝向建立中华多民族文学翻译史的构想[J],广西民族大学学报,20144),CSSCI

23.口承与书写——格萨尔史诗翻译的文本之维,《阿来研究》辑刊,四川大学出版社,2014.

24.论少数民族文化“走出去”的汉译中介模式[J],中华文化论坛20142),CSSCI扩展版,北大核心期刊。

25.藏族诗性智慧跨文化传播的新拓展:《藏族格言诗英译》评介[J],社会科学战线201310),CSSCI

26.《格萨尔》“本事”与异文本传承[J],西藏大学学报,20131),CSSCI

27.活形态史诗《格萨尔》翻译的谱系构建[A],典籍英译研究(第六辑)[C]. 外语教育与研究出版社,2013年。

28.集体记忆的千年传唱:藏蒙史诗《格萨尔》的翻译与传播研究[J],中国翻译,20112),CSSCI

29.民族志视野下的《格萨尔》史诗英译研究[J],西北民族大学学报,20105),CSSCI

30.译介译作并重,译评译论兼通——郑振铎翻译理论研究[J],宁夏社会科学,20106CSSCI

31.文学翻译批评之多维视野——《文学翻译批评概论》评介[J],外语教学2011专刊,CSSCI

32.海外汉学视域下的《格萨尔》史诗翻译[J],山东外语教学,20123),北大核心。

33.民族文化“走出去”的翻译学解读——以活形态史诗《格萨尔》的译介为例[A],天津学术文库[C],天津市社科联,2012年。

34.民族文学翻译研究的整体观照[A],外国语言与外语教学研究论辑[C],外语教学与研究出版社,2012年。

35.中国翻译史的民族志书写——以《格萨尔》史诗英译为研究个案[A],香港中文大学,文化与翻译研究中心出版,2011年。

36.《格萨尔》民译与汉译述要[J],民族翻译20114),中国国家级民族语文翻译学术期刊。

37.民族志视野中的《格萨尔》史诗英译研究[A],典籍英译研究(第五辑)[C],外语教育与研究出版社,2011年。

38.同声传译的学科建设及教学模式初探-以天津滨海新区为例[A],外语教学与学术研究论文精选[C],外语教学与研究出版社,2011年。

39.民族史诗《格萨尔》的域内翻译与传播,天津高教研究,天津市高等教育学会辑刊,2011年。

40.把握理论脉动,提高翻译能力—英汉翻译综合教程述评[J],山东外语教学,20102),北大核心。

41.基于图式理论的英语新闻教学模式[J],天津工业大学学报,2008年增刊。

42.图式理论与新闻英语听力教学[J],天津高教研究,天津市高等教育学会辑刊,2007年。

43.  研究生英语“视听说”一体化多媒体教学模式初探[A],西部外语[C],上海外语教育出版社,2005年。

著作:

1.藏族典籍翻译研究——雪域文学与高原文化的域内外传播,大连海事大学出版社,2016,1

2.集体记忆的千年传唱——《格萨尔》翻译与传播研究,民族出版社,2018.1.

译著:

1.Agu Latai (阿古拉太)译诗四首,阿尔泰(Artai)诗歌《放牧人》一首,与Mark bender合译,mark benderThe Borderlands of Asia culture, place, poetry. 2017. Campria Press.

2.名著爱情精彩片段英译,载甄春亮主编,《名著爱情精彩片段——爱情英语丛书》,天津人民出版社,2004.

研究项目:

  (主持项目)

1.2016年 国家社会科学基金一般项目:“一带一路”战略下少数民族活态史诗域外传播与翻译转换研究(16BYY025),在研。

2.2014年 中国博士后基金项目:媒介文化视域下《格萨尔》传播研究(2014M551031),结项。

3.2013年 国家出版基金《中华民族典籍翻译研究》子项目,《藏族文学翻译研究》,结项。

4.2012年 教育部人文社科研究青年项目:活形态民族史诗《格萨尔》翻译与传播研究(12YJC740107),结项。

5.2012年 天津工业大学研究生学位与教育项目:研究生《同声传译》课程建设及教学模式探索,结项。

6.2012年高等教育出版社局级项目:大学同声传译教学现状分析及对策研究,完成。

7.2011年天津工业大学校级项目:同声传译教学模式的构建——基于“释意派”理论的实证研究,完成。

8.2008年天津工业大学校级教改项目:基于图式理论的新闻英语教学模式,完成。
(参与项目)

9.2014-2017年 教育部青年基金项目:仓央嘉措诗歌研究:译介、传播与比较(14YJC40075),完成,第二参与人。

10.2013-2014年 大学生国家级创新项目《基于数字媒介平台的字幕式英语小组学习实践研究》,项目指导教师。

11.2013--2016年 国家社科后期资助项目:诗人翻译家穆旦评传,完成,第二参与人。

12.2013年天津市社科规划项目:英语网络文学研究,完成,第一参与人。

13.2010天津市社科规划项目:穆旦英诗汉译与创作关系研究,完成,第三参与人。

荣誉获奖:

1. 201712月,获天津工业大学校级优秀教学成果:三等奖。

2. 201711月,获天津市翻译大赛优秀指导教师奖。

3. 20179月,获天津工业大学优秀教师称号。

4. 20176月,获香港桑麻基金会奖教金(2017)。

5. 20176月,获天津工业大学第二届“我最喜爱的研究生导师”称号。

6. 20165月,获全国大学生英语竞赛一等奖优秀指导教师奖。

7. 201312月,获天津市翻译大赛优秀指导教师奖。

8. 20137月,获天津工业大学“优秀教学质量奖”:二等奖。

9. 201211月,获天津市第十一届高校青年教师教学基本功大赛英语组 一等奖。

10. 20125月,获天津工业大学外国语学院青年教师教学基本功竞赛 二等奖。

11. 2012年论文:《民族文化“走出去”的翻译学解读》获天津市社会科学界优秀论文奖。

12. 2011年论文:《探寻民族口传文化走向世界的多维途径》获中国外文局、中国翻译协会主办的:“第二届中译外——中国文学走向世界高层论坛”优秀论文奖。

13. 20106月论文“滨海新区同声传译现状及对策研究”在第五届南开大学——天津大学研究生联合学术节征文比赛中荣获三等奖。

14. 2005年在天津工业大学学风建设活动中被评为首届“天津工业大学我最喜爱的老师”称号。

15.   2004年“CCTV杯”全国英语演讲大赛,辅导选手徐晟,荣获复赛优胜奖。

学术交流:

1.2018713-15日,应邀参加第十五届全国理工科院校英语专业教学研讨会。

2.201876-9日,应邀参加大连外国语大学举办的“多语种语料库应用研究专题研讨会”。

3.2018629-72日,应邀参加新疆大学第三届《翻译界》高端论坛暨“一带一路”背景下中华文化“走出去”全国翻译研讨会,宣读论文“一带一路倡议下《玛纳斯》史诗翻译传播的话语阐释”。

4.2018519-21日,应邀参加由北京语言大学主办的中国先秦史学会国学双语研究会成立大会暨全国首届国学双语高端论坛。

5.20171124-26日,应邀参加上海师范大学“第十届全国典籍翻译学术研讨会”,主持英国汉学家 Nigel Wiseman(魏迺杰)大会主旨发言报告。

6.20171027-31日,应邀参加贵州民族大学“中国民俗学会2017年年会”,宣读论文“一带一路倡议下《玛纳斯》史诗翻译传播的话语阐释”。

7.2017913-16日,应邀参加四川理塘“首届仓央嘉措诗歌节暨康巴作家群创作研讨会”,宣读论文“康巴藏区文学‘走出去’的翻译话语阐释”。

8.20176.1-3日,应邀参加中国海洋大学第四届宗教典籍翻译研讨会,宣读论文“《格萨尔》史诗宗教文化在文本翻译中的流变探析”。

9.2017414-15日,应邀参加同济大学“全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2017年工作会议暨全国翻译专业学位研究生教育2017年年会”,宣读论文:“翻译媒介与媒介翻译——翻译技术嬗变史重释”。

10.2016114-6日,应邀参加中南民族大学“第三届全国少数民族典籍英译学术研讨会”,宣读论文:“苗族古歌民俗事象翻译的民族志之维”。

11.2016923-25日,应邀参加中国少数民族文学学会云南民族大学年会,宣读论文:“一带一路战略下《格萨尔》翻译的话语体系”。

12.2016111820日,应邀参加青岛翻译战略论坛,宣读论文:“一带一路”战略与少数民族口传史诗对外传播研究”。

13.2016122-3日,应邀参加中央财经大学“一带一路语言文化战略学术研讨会”,宣读论文:“一带一路背景下少数民族活态史诗对外传播研究”。

14.20151113-15日,应邀参加江南大学“第九届全国典籍翻译学术研讨会”,主持美国汉学家Mark Bender(马克·本德尔)大会主旨发言报告。

15.201537日, 应邀参加美国俄亥俄州立大学东亚语言文学系与民俗学研究中心联合举办的中美民俗学论坛(DEALL-CFS Symposium on Chinese and North American Folklore, 宣读论文:on Medium Transformation in the History of Translating the Tibetan Epic Gesar

16.2014——2015年受国家留学基金委资助赴美国俄亥俄州立大学(OSU)东亚语言文学系/民俗学中心进行为期一年的访问学者,师从国际著名少数民族文学翻译家、苏州弹词研究家,民俗学家,人类学家,东亚语言文学系主任马克本·德尔(Mark Bender)教授。

17.2014523-25日,应邀参加四川大学首届《阿来研究》辑刊出版发行座谈会,宣读论文“口头与书写——格萨尔翻译的文本化之维”。

18.20131216-17日,应邀参加广西百色学院出版座谈会,提交宣读论文:《布洛陀》史诗对外传播的文化阐释与深度翻译。

19.2013921-23日,应邀参加河北师范大学主办“第八届全国典籍翻译研讨会”,提交并宣读论文:《“文本”概念衍变与翻译研究的民族志范式探析》。

20.2013517-19日,应邀参加西安外国语大学主办“第五届全国应用翻译理论研讨会”,提交并宣读论文:《媒介新词英译的文化阐释及深度翻译策略》。

21.20121025-28日,应邀参加广西民族大学外国语学院主办“全国首届民族典籍翻译研讨会”,提交并宣读论文:《民族口传文学“走出去”的翻译中介模式探究》。

22.2010121821日,应邀参加由香港中文大学主办“书写中国翻译史--第四届中国译学新芽研讨会”,提交并在大会宣读论文《中国翻译史的民族志书写--以《格萨尔》史诗英译为研究个案》。

23. 20105811日,应邀参加由河南大学外国语学院主办“第六届全国典籍英译学术研讨会”,提交并作大会主旨发言,宣读论文:《民族志视野中的<格萨尔>英译研究》。

主讲课程:

中西翻译思想史比较研究;非文学翻译理论与实践;名家名译研究;英汉语对比研究等。

招生寄语:

时代需要合格的翻译人才,唯有大量实践,才能做好翻译!

这里是培养翻译人才的摇篮,也是考博深造的驿站,欢迎报考天津工业大学!